パソコンから恋愛まで、みんなの知識、みんなで教えて!

OKWave

解決済みの質問

shouldn't have beenについて

助動詞を勉強しています。

(1)He shouldn't have been there

.この英文は文の前後があったとしても「そこにいるべきでなかった」なのか「恐らくそこにいなかったはずだ」なのかよくわからない文のようです。そもそも推量(見込み)とされているshoudの過去の否定文shouldn't have done「おそらく~でなかったはずだ」は存在しているのでしょうか?英文を検索しても見つかりません。仮に存在しているなら、わかり易い例文などをご提供頂ければ助かります。

投稿日時 - 2014-03-22 08:17:01

QNo.8523759

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

He shouldn't have been there. は、事実としてHe was there.彼はそこにいた、を前提として、
しかし、それはおかしい、ということをいっています。
道徳的、論理的におかしいなら、日本語として「いるべきではなかった」ですし、
自分の推測に基づくなら、「いなかったがずだが。。。」になります。

なお、下記URLは、本件に関して英語Nativeの人のQAサイトです。ご参考まで。

参考URL:http://www.eslcafe.com/grammar/understanding_and_using_modal_verbs24.html

投稿日時 - 2014-03-22 21:40:03

お礼

まさに探していた情報をご提示頂きました。感謝で一杯です。有難うございました。

投稿日時 - 2014-03-23 15:23:26

ANo.2

このQ&Aは役に立ちましたか?

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.1

言葉を一文だけ切り取って意味を深く類推することは、あまり中身のある勉強ではないと思います。

言葉は文脈や背景で読み取り方が変化します。口調や会話している人の人間関係などでも変化します。このことは日本語でも同じですので、想像できると思います。言い間違いも聞き間違いもないのに、それでも別の意味で伝わることがあります。

>He shouldn't have been there.
彼はそこに到着しているはずがないのだが…。

>shouldn't have done
おそらく~しなかったはずだが…。

Since he left there at noon by train, he should have been there.by now.
彼は正午に電車で出発したので、今頃はあそこに到着しているはずだ。
実際に「到着」しましたという連絡を受けていないので、推測するしかないのです。しかし、目的地で彼を出迎えている人から「彼がまだ来ない」との連絡が入れば、単なる推測というよりは疑念や不審などを含んだ表現になります。

上の例文も前後のつながりによっては、「~したはずはないのだが…、(したとは信じられない)」のような意味にもなります。

投稿日時 - 2014-03-22 09:10:42

お礼

解説頂き有難うございました。今回はshoud推量(見込み)否定文の過去に限って質問させて頂きました。肯定文はご提示頂いた文も理解出来てはいるのですが、その否定文の例文が極々わずかで比較出来ずに困っております。>He shouldn't have been there.「彼はそこに到着しているはずがないのだが…。」は正確には「彼はそこにいたはずがないのだが・・。」という理解で大丈夫でしょうか?

投稿日時 - 2014-03-22 09:46:52